What is a border? Is it the imaginary line that divides two countries? Perhaps, it is the width of an object obstructing free passage between two territories. Yet, a border implicates other spaces. At the U.S.-Mexico border, a long line of cars stretches perpendicularly to the border. Attendants at the border refer to it as la línea, the line. In this way, the border is stretched out and its points are multiplied along a two-dimensional surface. The border is really a zone of its own, a transfronterizo or borderzone.
In “Lo post-transfronterizo,” Heriberto Yépez probes deeper into the question concerning the nature of the border. In his investigation, he unravels the popular mythologies that have come to explain the borderzone and the socio-cultural practices that give rise to “border culture.” Yépez’s essay interests us not only for its unique and timely revelations, but also because the borderzone is a territory outside of territory proper, a terra incognita. It is that space which is neither one nor the other, neither North American nor Mexican, and certainly not both. How to approach this space without falling victim to the common mythological trappings (e.g. postmodern “hybridization” of culture) is a strategy we have sought out in various other milieux; this tendency toward the outside is undoubtedly part of the configuration known here as disavowal. For this reason, we offer the following translation of “The Post-Borderzone.”
Translator’s note: I have chosen to translate transfronterizo as “borderzone” when used as a substantive (but as “trans-border” when used as an adjective). “Borderzone,” as the reader will find, has the conceptual benefit of highlighting what Yépez believes is at stake in the transfronterizo. Additionally, I have bolded phrases that appear in English in the original text.