"hyphos is the tissue and the spider’s web"

Tag: Translation

Derrida on Rimbaud

[Translator’s Note: The following brief letter was written by Jacques Derrida as a response to an “investigation” made by Roger Munier. It was written sometime between September 1973 and March 1974. The goal of the investigation was to determine the contemporary significance and reception of Arthur Rimbaud’s work. Fifty participants, primarily poets, were asked to reflect on six questions regarding this topic. Other notable respondents were René Char and Martin Heidegger. The questions mainly asked about the notion of silence as it existed in Rimbaud’s work and as a signifier for his departure from poetry. One in particular remarks that Rimbaud seems to be “stretched to the future,” which Derrida indirectly refers to below. Although the goal of the investigation was to tap into the “spirit of an epoch,” this letter gives a great deal of insight into why Rimbaud, a great opponent of dominant Western conceptions of subjectivity, is not directly engaged with throughout Derrida’s corpus.]

*             *             *

Dear Roger Munier,

Thank you for your gesture and your proposal. I must avow [avouer], very stupidly, that I do not know Rimbaud: reading for me [that is] almost “prehistoric.” I do not doubt the necessity of doing it or of attempting a return. Perhaps it would be shocking. Then, I must avow, most stupidly again, that I do not currently have the strength, availability, etc. Perhaps it is already there to answer you that I am closed to the FUTURE, that I do not have time for the future.

                                                                                                                               my faithful friendship.

*             *             *

Translated by Jake Nabasny.

Source: Jacques Derrida, Aujourd’hui, Rimbaud…: Enquête de Roger Munier, ed. Roger Munier (Paris: Lettres Modernes, 1976), 42.

Heriberto Yépez: “The Post-Borderzone”


What is a border? Is it the imaginary line that divides two countries? Perhaps, it is the width of an object obstructing free passage between two territories. Yet, a border implicates other spaces. At the U.S.-Mexico border, a long line of cars stretches perpendicularly to the border. Attendants at the border refer to it as la línea, the line. In this way, the border is stretched out and its points are multiplied along a two-dimensional surface. The border is really a zone of its own, a transfronterizo or borderzone.

In “Lo post-transfronterizo,” Heriberto Yépez probes deeper into the question concerning the nature of the border. In his investigation, he unravels the popular mythologies that have come to explain the borderzone and the socio-cultural practices that give rise to “border culture.” Yépez’s essay interests us not only for its unique and timely revelations, but also because the borderzone is a territory outside of territory proper, a terra incognita. It is that space which is neither one nor the other, neither North American nor Mexican, and certainly not both. How to approach this space without falling victim to the common mythological trappings (e.g. postmodern “hybridization” of culture) is a strategy we have sought out in various other milieux; this tendency toward the outside is undoubtedly part of the configuration known here as disavowal. For this reason, we offer the following translation of “The Post-Borderzone.”

Translator’s note: I have chosen to translate transfronterizo as “borderzone” when used as a substantive (but as “trans-border” when used as an adjective). “Borderzone,” as the reader will find, has the conceptual benefit of highlighting what Yépez believes is at stake in the transfronterizo. Additionally, I have bolded phrases that appear in English in the original text.

Read the rest of this entry »